合肥译达翻译服务有限公司
首页 | 联系方式 | 加入收藏 | 设为首页 | 手机站
翻译服务

联系方式

联系人:胡经理
电话:1875517137
邮箱:service@xhjinyuan.com

当前位置:首页 >> 公司新闻 >> 正文

翻译最失败的游戏中文译名全面盘点

编辑:合肥译达翻译服务有限公司  时间:2011/06/20  字号:
摘要:翻译最失败的游戏中文译名全面盘点

       本文由合肥翻译-合肥译达翻译公司转载,原文是:http://blog.netat.net/index.php/viewnews-34754.html  如果侵权,请告知,我们立即删除!        

      听着外语片里撕心裂肺,阴阳怪气的中式配音,我真有要砸电视的冲动,中国的配音和翻译,好像永远只有那两三个人机械地在那叫,我们什么时候才能把它当成一门艺术和行业去做?毕竟,再好的艺术,也经不起蹩脚的翻译和配音的糟蹋。

         好在,游戏的中文译名在经历了最初的草草了事后,我们的译者已经越来越重视这个看似简单实际承载了太多的活路,今天我就给你盘点那些最不负责的和最让人拍案叫绝的游戏中文译名吧!

         1、魔兽世界

         英文原名:World of warcraft

         其实,Warcraft在英语里本来是没有的,暴雪大概是学习了武则天,自己创造了词汇。单从字面分析,war是战争,carft是工艺。那加在一起应该是战争艺术的意思,直译的话,应该叫做战争世界或者战争艺术。

         而魔兽单机版和网络版都不约而同的取出游戏其中一个种族——兽族来命名,为什么喜欢兽族,而不叫精灵争霸而不叫牛人世界或者盗贼世界,已经无从考证了,或许译者当时玩的就是兽族吧!

         名字的后半部分采用了80年代电视剧经常用的雷人词“争霸”,不由让我想起《莲花争霸》、《食神争霸》、《狮王争霸》等俗套的名字,不过不管怎么说,这个莫名其妙的俗名,现在已经占据了一个游戏时代的心灵,那么,就让它继续统治下去吧!

         2、极品飞车

         英文原名:Need for Speed

         单从字面上看,直译过来就是“为了速度的需要”,而国内翻译成“极品飞车”,这个极品不知道是指车子极品还是速度极品呢,让人费解(我不禁又联想到极品公子、极品美女等艳词了,汗!)。飞车一词也体现不出SPEED的精髓,反倒有点飞车党的嫌疑。

         台译的是“急速快感”,极速快感强调出了赛车的追求的一种感觉,这个投入感和心领神会感比极品飞车算是技高一筹。不过极品飞车这个叫法在国内已经根深蒂固了,那么我们就不再追究它的好坏了。

         3、半条命

这个翻译简直太失败了,严重的望文生义型翻译,life有多种含义,最常见的有“生命”的意思,也有“一生、终生”的意思,这里的life明明是后者,意译“半衰期”,而大陆直接拿来主义地译成“半条命”,还不如叫“苟延残喘”得了!台湾在这方面就聪明地避开了可能产生歧义的直译,而采用了“战栗时空”的意译。

         4、Soul calibur:Broken Destiny-灵魂能力:破损的命运

         灵魂能力系列的最新作Broken Destiny翻译成破损的命运,更有甚者,翻译成“被破损的命运”,被动式都翻译出来了,不是牛人恐怕很难做到啊。这个我就不多说了,大家纯属娱乐一下吧。

         当然,有翻译的如此草率的也有精心的翻译的好名字,下面这几款游戏,个人觉得很出彩!

         5、永恒之塔

         英文原名:Aion:The Tower Of Eternity

         Eternity有“永恒”的意思也有“来世,永生”的意思,国服取了前者翻译成“永恒之塔”,台服则取了后者译成“永恒纪元”。

         在这里普及一下游戏之外的知识,毕竟,我们玩游戏不仅是娱乐,还要玩内涵。

         为什么是永恒的塔而不是永恒的柱子或者永恒的桥梁呢,这也是有考究的,塔经常会跟佛教挂上勾,比如佛塔、宝塔,一般用来放舍利子,因而显得神圣和庄严。在韩国,也有很多塔寺供奉着释迦牟尼等佛,N首尔塔更是气势恢宏,是旅游观光的必去之处。所以塔在韩国人的心中,是高贵而神圣的。

         那么Aion又是什么东西?

         据说,Aion以前是魔幻编年史里一个掌握世界平衡的一个塔,全名叫Aiontion……

         还有说法就是,Aion是创造游戏里亚特雷特世界的创世神,总之,Aion显得很神秘,也就多了人去研究它。

         6、Metal Gear-合金装备/潜龙谍影

         两个个单词的意思分别是金属的、装置,据MGS3中metal gear的原设计者格兰宁解释,metal gear的意思是将步兵与炮兵联接在一起的金属装置。因而民间普遍叫“合金装备”(官方译作“潜龙谍影”,是一种明显讨好中国大众的中国动作电影式的译法),也有翻译成“燃烧战车”的,甚至还有叫“固体金属齿轮”的……对于这些翻译哪些好,都是见仁见智,体现了对游戏的不同层面的理解,而且说明了这个活路正在被我们反复锤炼,这也是让人欣慰的事。

         另外,中国游戏的外文名也颇有意思。《天龙八部》海外版就用了一个取巧的英文名字:Dracon otah。

         Dracon意为天龙星座,oath意为誓言,一个中国武侠名字立刻变得洋味十足,而且温馨浪漫,虽然这名字好像跟游戏本身的剧情相差很远了,老外去玩的时候会有点摸不着头脑。不过,标题党嘛,吸引眼球是第一步,呵呵。

         越来越多的游戏会被代理,被引进,期待一个个能准确描述游戏的名字冒出来,体现中华民族的智慧,加油!

上一条:发改委发文规定翻译考试收费标准 下一条:中国翻译公司的出路在何方